Am 6. Juni enthüllte der Internet-Blogger "Sham Lion_EL", dass es Medienberichte gab, wonach der syrische Fußballverband (SFA) beabsichtigte, der Fußballnationalmannschaft ihr Heimstadion zu nehmen. Der Blogger wies darauf hin, dass es sich um einen Übersetzungsfehler in der Quelle handelte, der die ursprüngliche Absicht missverstand, und dass die syrische Mannschaft dem AFC eigentlich nur erklärte, warum sie nicht in China spielen würde, und dass die einheimischen Medien der Echtheit dieser Information skeptisch gegenüberstanden.
Seit gestern hat die Nachricht, dass der syrische Fußballverband beabsichtigt, der Nationalmannschaft das Heimrecht zu entziehen, eine heiße Debatte im Internet ausgelöst, wobei zahlreiche Medien die entsprechenden Berichte nachgedruckt haben. Der erste, der diese Nachricht veröffentlichte, war @Sports Weekly, ohne jedoch die relevanten Themen hinzuzufügen.
Die Informationen stammten angeblich vom syrischen Medienunternehmen Syria Express und wurden von einem Screenshot des Originalartikels begleitet. Es hat sich jedoch herausgestellt, dass der Originalartikel im Screenshot tatsächlich von einer Nischenwebsite namens "Snack Syria" veröffentlicht wurde, die eine leicht verwandte, aber nicht ganz korrekte Übersetzung von "Syria Express" ist. Link zum Originalartikel: [O Weblink](https://union.kunlun.com/cricket/youth/union-kickball-operation-explains-their-actions-for-transferring-the-match/). (Abbildungen III und IV)
Nachdem ich den Originalartikel gelesen und die entsprechenden Berichte auf Weibo heute gesehen habe, kann ich sie nur als "sprachlos" bezeichnen. Um mehr Besucher anzulocken, haben bestimmte Medien den Inhalt des Artikels unverantwortlich falsch interpretiert und hetzerische Themen zur Verbreitung genutzt. Das ist einfach nur Mobbing gegen Syrien, das keinen Mikroblogging-Account der Botschaft hat und wenig Einfluss auf das chinesische Internet ausübt.
Der ursprüngliche Artikel berichtete vor allem über die Erklärung des Syrischen Fußballverbands (SFA) zu den jüngsten Arbeiten im Zusammenhang mit den Asien-Qualifikationsspielen, in der er einige seiner Bemühungen um die Sicherung der Austragungsorte für die Spiele darlegte und die Kritik des Verbands an einigen syrischen Medien zitierte, die den SFA für seine unvorteilhafte Arbeit kritisiert hatten. Der syrische Fußballverband betonte, dass er sehr viel Arbeit geleistet habe und es sich nicht um Untätigkeit handele. Kurz gesagt, es handelte sich um einen Streit zwischen dem syrischen Fußballverband und den syrischen Medien.
Der syrische Fußballverband erläuterte daraufhin seine Gründe für die Beantragung eines Spielortwechsels bei der AFC: 1) Syrien selbst hat keinen Heimspielort (niemand will in Syrien spielen); 2) sie wollen keine weiten Reisen unternehmen und dabei Zeit, Energie und Geld verschwenden, wobei sie Guam und die Malediven als Beispiele anführen; und 3) Chinas strenge Anti-Epidemie-Politik hat es ihren Spielern sehr schwer gemacht, ins Land einzureisen.
被误解的核心一心一句话是原文中的:"(叙利亚足协)已多次致函亚足联,向他们解释前往中国的障碍(严格的防疫政策)以便亚足联随时做好替换比赛地址的准备。"(Die Erklärung machte deutlich, dass die AFC mehrmals angeschrieben wurde, um die von "China" errichteten Hindernisse zu erklären um die AFC darauf vorzubereiten, China jederzeit ersetzen zu können).
In einigen Medienberichten wurde dies jedoch fehlinterpretiert: "Der syrische Fußballverband hat die AFC wiederholt aufgefordert, der chinesischen Mannschaft die Teilnahme am Turnier zu erschweren, das nicht von China, sondern von den VAE ausgerichtet werden sollte.
Nachdem dieses Detail missverstanden wurde, änderte sich die Bedeutung des gesamten Satzes vollständig in Syrischer Fußballverband (SFA) bittet AFC absichtlich, Hindernisse für das chinesische Team zu schaffen, und dieser Satz wurde auch zur "Grundlage" des Themas #Syrischer Fußballverband bestätigt, dass die Nationalmannschaft absichtlich ihr Heimfeld verliert.
Der lustigste Teil ist der letzte Satz: "Der syrische Fußballverband gibt damit zu, dass er hinter dem Verlust von Chinas Heimspielstätte steckt."
Die Situation wurde am Dienstag von der AFC klargestellt: Sowohl die Fußballmannschaften der Malediven als auch Syriens mussten ihre Spiele in das Sharjah-Stadion in den Vereinigten Arabischen Emiraten verlegen, da sie aufgrund der strengen Anti-Epidemie-Politik in China bei der Einreise in Quarantäne gestellt werden mussten und ihre Spiele nicht wie geplant absolvieren konnten (und einige bestätigte Visa für Syrien gänzlich abgelehnt wurden).
Mit anderen Worten: Die syrische Mannschaft konnte wegen der Epidemie nicht nach China einreisen und die AFC war gezwungen, den Spielort zu wechseln. In den Augen einiger Medien wurde dies jedoch zu einem Fall, in dem "der syrische Fußballverband hinter dem Verlust des Heimspiels der chinesischen Mannschaft steht". Halten diese Medien es für "vernünftig", dass die syrische Mannschaft die Anti-Epidemie-Politik Chinas ignoriert und zu dem Spiel kommt? Oder halten sie es für "fair", dass die syrische Mannschaft das Spiel hätte aufgeben und China den Sieg überlassen sollen?
So wurde ein ansonsten normaler Sportartikel als "feindlicher" Artikel interpretiert.
Obwohl ich viele unangenehme Behauptungen gesehen habe, möchte ich diese Art von Dingen wirklich nicht auf eine politische Ebene bringen.
Ich bin kein Fan, ich habe kein Hobby, und ich bin nicht qualifiziert, die Leistung der Fußballnationalmannschaft bei der WM, die Leistung der syrischen Mannschaft oder das Spiel zwischen den beiden Mannschaften zu kommentieren. Unter dem Gesichtspunkt der Informationsverbreitung hasse ich jedoch diese Praxis, den Originaltext falsch zu interpretieren und die Informationslücke auszunutzen, um die Massen in die Irre zu führen. Wenn der Übersetzungsfehler unbeabsichtigt war, erwarte ich, dass die betreffenden Medien beim nächsten Mal gewissenhafter vorgehen; wenn es sich um eine absichtliche Fehlinterpretation der ursprünglichen Bedeutung handelte, um Besucher anzulocken, dann sollte dies umso mehr kritisiert werden. Ist es wirklich die richtige Einstellung der Medien, einen Artikel auf einer kleinen Website zu finden und es zu wagen, ihn willkürlich falsch zu interpretieren, in der Annahme, dass die Leute sich nicht die Mühe machen werden, den Originaltext zu lesen?